「白目」的法文怎麼說?
今天我們要討論這個有趣的翻譯問題:「白目」該如何譯成法文?
首先,根據臺灣教育部的閩南語常用詞辭典,「白目」有兩個意思:
- 形容人不識相、搞不清楚狀況、不會察言觀色,因此言行有失分寸
- 形容小孩子調皮搗蛋
依照實際溝通情境的不同,法文中可以有很多種翻譯可能,端看我們想突顯哪些「白目」的面向,所以接下來我們會逐項分析討論。此外,因為「白目」是個蠻口語的形容詞,在翻譯時如果選擇較偏向口語的用法,就要特別注意使用時機,以免連自己都不小心讓對方覺得白目囉。Allez hop ! C’est parti !
一、「不識相」、「不知分寸」
Gaffeur, gaffeuse :
陰性名詞gaffe的其中一個意思就是「不會看場合的愚蠢言行舉止」,是很口語的說法,而會有這類言行的人,我們就可以說他是gaffeur,例如:
Cette scootériste est vraiment gaffeuse. Elle a fait une manœuvre dangereuse en tournant à gauche sans respecter les règles de circulation, ce qui m'a presque causé un accident. (這位機車騎士真的很白目,她危險違規左轉,差點撞到我。)
Ce garçon est un vrai gaffeur. Chaque fois qu'il ouvre la bouche, il dit quelque chose de maladroit ou embarrassant. (這個男生真白目,每次開口講話都不得體或讓人覺得尷尬。)
Maladroit-e:
「不識相」的標準用法,原本也有笨拙的意思,例如:Ce collègue est vraiment maladroit dans ses commentaires, il dit toujours des choses inappropriées sans se rendre compte qu'il offense les autres. (這位同事在發表評論時真的很不識相,總是說出不適當的話,卻不覺得自己冒犯了別人。)
Insensible:
「不敏感」的意思,形容那些對他人感受缺乏理解、不懂得察言觀色的人。例如:
Cette personne est tellement insensible qu'elle n'a même pas remarqué que ses paroles ont blessé les sentiments de son ami. 這個人真的是太不識相了,他甚至沒有意識到自己的話傷害了他的朋友的感情。
Être une tête en l’air, être à côté de ses pompes:
這兩句都是「心不在焉、搞不清楚狀況」的意思,突顯白目的「不會察言觀色、判斷場合」的面向,例如:
Cette personne est vraiment une tête en l’air. Elle a oublié complètement que nous avions un rendez-vous et est arrivée en retard, sans même s'excuser. 這個人真的是一個白目。她完全忘記了我們約好的時間,遲到了,甚至連道歉都沒有。
Cet homme politique est complètement à côté de ses pompes. Il a fait une déclaration choquante sans réaliser l'impact négatif qu'elle aurait sur son électorat. 這個政治人物完全是個白目。他發了一個讓人震驚的聲明,卻根本沒意識到會對他的選民產生負面影響。
二、「愚蠢」
如果要突顯白目當中「愚蠢」的意思,我們可以用這幾個字:abruti、débile、connard (connasse)。但使用上要注意,因為這幾個字都可以用來罵人。
Il a fait une erreur tellement abrutie que tout le monde a dû s'arrêter pour éviter un accident. 他犯了一個實在白目的錯誤,以至於大家都不得不停下來,以免發生事故。
Ce garçon est vraiment débile. Il a essayé d'ouvrir la porte en poussant au lieu de tirer. 這個男孩真的很白目,他試圖把門往外推而不是往裡面拉。
Cette personne est vraiment un connard. Elle a garé sa voiture juste devant l'entrée et a bloqué tout le monde.
這個人真的是個白目,把車停在入口,把所有人都擋住了。
Avoir une cervelle d’oiseau:
這個慣用語的字面翻譯是「有一顆鳥的腦袋」,引申為愚笨、粗心、冒冒失失的意思。
Il a vraiment une cervelle d'oiseau. Il ne cesse de dire des choses stupides sans réaliser à quel point il est offensant.
他真的是個白目,一直說出愚蠢的話,卻沒意識到他的言論有多冒犯人。
三、「粗魯無禮」
Grossier-ère、impertinent-e、insolent-e都有粗魯、無理的意思,比較偏書面用語,例如:
Son attitude grossière et ses commentaires désobligeants ont offensé tout le monde à la fête.
他粗魯的態度和無禮的評論冒犯了派對上的每個人。
Elle a fait une remarque impertinente qui a choqué tout le monde présent lors de la réunion.
她說了一句粗魯無禮的話,會議上的所有人都被嚇到。
Le comportement insolent de cet individu a provoqué une dispute lors du dîner.
晚餐時,這個人傲慢無禮的行為引起了爭吵。
四、「厚臉皮」
Culotté-e、sans-gêne、sans vergogne都有「厚臉皮」、「不知羞恥」的意思,第一個是口語用法,後兩個則偏書面用語。
Elle a osé dire à son patron qu'il avait tort. C'est vraiment culotté de sa part.
她竟然敢對她老闆說他錯了,真的很白目。
Ce voisin est vraiment sans-gêne. Il entre dans notre jardin sans permission et utilise nos choses comme si c'était les siennes.
這個鄰居真的很放肆,沒經過允許就進入我們的花園,把我們的東西當成自己的來用。
Cet homme est sans vergogne. Il a menti et blâmé les autres pour cacher ses propres erreurs.
這個人真是不知羞恥,為了掩蓋自己的錯誤,撒謊、責怪別人。
五、「明知故犯」
Faire le pitre:
表示故意裝傻或表現出滑稽可笑的行為來引人注意,例如:
Cet élève aime toujours faire le pitre en classe pour attirer l'attention, même s'il sait que cela perturbe les autres élèves et agace le professeur.
這個學生總是喜歡在課堂上裝傻搞笑來引人注意,即使他知道這會打擾其它學生並惹惱老師。
Jouer les imbéciles:
「扮演愚蠢的人」的意思,用來形容刻意表現出愚蠢或不懂事的行為
Arrête de jouer les imbéciles ! Tu sais très bien que ce n'est pas le bon moment pour faire des blagues.
別再耍白目了!你明明知道現在不是開玩笑的時候。
Être une tête à claques, être une tête à gifle:「欠揍」
Ce gars est vraiment une tête à claques. Il se met à parler au téléphone dans le cinéma et dérange tout le monde sans se soucier des autres.
這個男的真的很白目,在電影院裡大聲講電話,完全不怕會打擾到其它人。
Ce conducteur est une tête à gifle. Il double tout le monde en excès de vitesse et met en danger la sécurité des autres sur la route.
這個駕駛真是白目,超速超車所有人,其它用路人都覺得很危險。
六、形容小孩「調皮搗蛋」
Casse-pieds:形容某人很煩、常常做出使人不快的事情,口語用法
Ce petit garçon est vraiment casse-pieds. Il ne cesse de faire des bêtises et de poser des questions ennuyeuses toute la journée.
這個小男孩真是白目。他整天不停地搞破壞,問些令人厭煩的問題。
Espiègle, polisson-ne:「淘氣」、「調皮」的意思,口語用法
La petite fille espiègle a joué un tour à ses frères en leur cachant leurs jouets préférés.
這個調皮的小女孩把她兄弟的最愛玩具藏起來捉弄他們。
Le groupe de copains polissons a lancé des pétards dans la cour de l'école, causant beaucoup d'agitation.
這群調皮的朋友在學校的操場上放鞭炮,引起了很多騷動。
Malicieux-euse, vilain-e:「調皮」、「不守規矩」的標準用法
Le garçon malicieux a fait des grimaces derrière le professeur pour faire rire ses camarades de classe.
這個頑皮的男孩在老師背後做鬼臉,逗笑他的同學們。
La fillette vilaine a griffé le mur avec un marqueur, laissant des traces partout.
這個淘氣的小女孩用麥克筆把牆壁刮得到處都是傷痕。
Such a beautiful (and write) as if everything is a miracle. Such a beautiful article! Some people live (and write) as if everything is a miracle.