免費法語學習資源 - Nouvelle Vague 新浪潮法國文藝學院

連法國人也常搞錯 de/à nouveau

2023-10-02

Bonjour à toutes et à tous !

 

學法文B1-B2程度以上的讀者可能已經看過 de nouveau / à nouveau 好幾次了,這兩種表達法在很多情況下是可以交替使用的,意思是「重新」或「再一次」。

 

例如:

J'ai essayé de résoudre ce problème plusieurs fois, mais je vais le tenter à nouveau/de nouveau demain.
(雖然我已經多次嘗試解決這個問題,但明天會再重試一次。)

Le film était si bon que j'ai décidé de le regarder à nouveau/de nouveau.
(這部電影實在太棒,所以我決定重看一次。)

 

 

但實際上,這兩個用法還是有細微差別的,某些時候並不能互相代換,例如:

La vieille horloge fonctionnait de nouveau après avoir été réparée par un horloger qualifié.
(經過一位合格的鐘錶師傅修理後,這台老舊的時鐘能運作了。)

Après avoir quitté l'entreprise, elle ne pourra pas être embauchée de nouveau pendant un an.
(在離開公司之後,一年之內她都不能被再次錄用。)

 

這兩個例句所使用的動詞fonctionner和être embauchée都是可以「再次進行」的動作,所以我們將de nouveau翻譯成「又」 或「再一次」是沒問題的。

 

但是,這兩個動作不能跟à nouveau搭配,因為à nouveau除了有「再一次」的意思,還含有「以不同方式再次進行」或「從頭來過」之意,所以這時候我們的翻譯應該就要限定成「重新」或「從頭再來」之類的意思,以便跟前面的de nouveau做出區隔。

 

在第一句中,我們要表達的意思是「再次運作」,而不是「換個方式重新運作」,因為同一台鐘運作的方式都是一樣的。

在第二句中,我們要表達的意思是「再次被錄用」,而不是「重新換個方式被錄用」。

 

如果我們把以上兩句的「再次」都翻譯成「換個方式從頭來過」,意思就會變得怪怪的,因此我們就不能用à nouveau。

 

然而,在接下來這兩個例句中,我們最好要用à nouveau而不是de nouveau了:

Elle a abordé le sujet sous un angle différent, mais elle est revenue à nouveau sur le même point.
(她從不同的角度切入主題,但又重新回到了同一個問題上。)

→ 這裡我們要表達的是「透過不同角度再次探討同一個主題」

 

Malgré les erreurs commises, il a décidé de faire une nouvelle tentative à nouveau.
(儘管犯了好幾次錯,他還是決定一次。)

→ 這裡我們要表達的意思是「犯了錯誤後從頭來過

 

總而言之,如果我們只是想表達「再一次」,就用de nouveau。如果想表達「換個方式再一次」或「重來一次」,就用à nouveau。

 

Sources :

Dictionnaire de l'Académie Française, 9e édition 

Le Trésor de la Langue Française informatisé 

 

最後,來個兩題自我測驗一下吧(複選題):

 

:: 看更多B2法文詞彙