「拜訪朋友」不要再說「visiter un ami」!
學過英文的朋友都知道,「visit」可以用來表示「拜訪某人」或「造訪某地」。於是乎,有些人在學到「visiter」這個動詞的時候,自然就會說出:Je vais visiter un ami. 一類的句子,但這其實是錯的!
因為對法國人而言,「visiter」最常用的意思是「參觀、造訪某地」,例如:visiter un musée(博物館)、un monument historique(歷史古蹟)、une ville(城市)、un pays(國家)。我們可以參觀一個地方,但沒辦法參觀一個人(如果可以的話恐怕會有點好笑)。
所以,如果想表達 「拜訪某人」的意思,我們可以用「rendre visite à quelqu’un」這個句型。讓我們來比較一下這兩個句子:
Je vais rendre visite à une amie. (Je vais lui rendre visite.) (我要去拜訪一個朋友)
Je vais visiter la maison d’une amie. (我要去參觀一個朋友的房子)
當然啦,除了「rendre visite」之外,我們還有很多其它選擇,例如:
- Aller voir : 探望
Je vais aller voir mon grand-père à l’hôpital. (我要去醫院探望我爺爺)
- Passer chez : 短暫停留
Je vais passer chez mes grands-parents pour leur emprunter une voiture. (我要去阿公阿嬤家借一輛車過來)
- Faire un saut chez : 短暫停留
Je vais faire un saut chez mes parents pour prendre quelques affaires. (我要去我爸媽那拿個東西)
- Faire une visite à : 訪視(較正式)
La directrice a fait une visite aux employés de l’usine. (經理訪視了工廠員工)
- Se rendre auprès de : 探望、提供協助(較正式)
La maire s’est rendue auprès des victimes de l’accident. (市長探望了被事故波及的民眾)
話說回來,如果硬要用「visiter + 人」其實也不是不行,只是使用時機較為受限,像是居上位者探訪民眾、特定職業探訪客戶等:
La présidente visite les prisonniers. (總統探訪監獄受刑人)
La maire visite les sinistrés pour évaluer les dégâts et fournir une aide. (市長探望受災民眾,以了解損失情形並提供協助)
Le médecin visite les malades à l’hôpital tous les jours. (醫師每天都在醫院巡視病人)
Such a beautiful (and write) as if everything is a miracle. Such a beautiful article! Some people live (and write) as if everything is a miracle.