國籍、地名的法文要大寫還是小寫?
Elle est française / Française : 大寫、小寫哪個才對?
➽ 國家名稱是專有名詞,國籍或族群也是,所以要大寫
Les Orientaux, les Occidentaux, les Européens, les Asiatiques, les Allemands…
➽ 當國籍的名稱用作形容詞而不是名詞時,就需要小寫
這點跟英文的邏輯不同,例如:
Elle a une amie américaine qui lui a appris beaucoup de choses sur la culture des États-Unis. (她有一個美國朋友,教了她很多關於美國文化的事情。)
Elle a voyagé en Europe occidentale pour découvrir l'histoire et la culture de la région. (她去了西歐旅行,探索當地的歷史文化。)
Le restaurant japonais près de chez moi sert des sushis délicieux. (我家附近的日本餐廳有美味的壽司。)(另外,也順便注意一下「sushi」是可數名詞)
但是關於「Elle est française」這類型的句子,國籍要大寫小寫?這個問題其實沒有統一的答案,在法蘭西學院詞典中(Dictionnaire de l’Académie française)將其視為形容詞處理,因此寫成小寫,但實際上大部分的法國人在學校學的跟實際書寫上都是使用大寫。
所以,開頭的「Elle est française.」的f大寫或小寫都是可以的。
東、南、西、北
另外,還有一個容易混淆的地方,就是「東、南、西、北」的大寫、小寫問題。
在法文中我們會說「perdre le nord」,比喻人「失去方向」或「失去理智」,而這個nord必須要小寫,因為是指「方向」。如果用大寫的Nord,意思就會跑掉,變成「失去北部」。
所以,大寫的Est、Sud、Ouest、Nord,就是指東、南、西、北的「區域」,而不是方向。換句話說,只要是表達「地理區域」而非方向時,就要大寫。如此也相當於是在說la région est、la région sud、la région ouest、la région nord,把四個方位用作形容詞。
例如:
Mon ami a déménagé dans le Sud pour profiter du climat plus chaud. (我朋友搬到南部享受更溫暖的氣候。)→ 指地理區域,S大寫,翻譯時應譯作「南部」(而不是南邊)
Nous avons décidé de voyager vers l'est pour explorer des cultures différentes. (我們決定往東邊遊歷,探索不同的文化。)→ 指方位,e小寫,意思是「東邊」而非東部
Elle a toujours été fascinée par les traditions et les coutumes de l'Orient. (她總是被東方國家的傳統和風俗所吸引。)→ 指地理區域,O大寫
大寫也會用在特定的地理區域:
le Pacifique Sud(南太平洋)、la mer du Nord(北海)、l’Asie du Sud-Est(東南亞)等:
Les plages magnifiques de l’Asie du Sud-Est attirent de nombreux touristes chaque année.(東南亞美麗的海灘每年吸引著許多遊客。)
Dans la partie sud de l’Amérique du Nord, on trouve des paysages variés, des déserts aux forêts tropicales. (在北美洲的南部,可以找到各種各樣的風景,從沙漠到熱帶雨林不一而足。)
另外,一些常用的名稱也是用大寫:
北半球l’hémisphère Nord、南半球l’hémisphère Sud、北極le pôle Nord、南極le pôle Sud、(巴黎火車)東站la gare de l’Est、(巴黎火車)北站la gare du Nord。
介詞de + 地名的狀況
需要注意的是,如果東南西北「部」後面接的是國名或更大的區域名稱,則大寫就要改成小寫。為什麼呢?因為大寫要優先給國名或特定區域名這種專有名詞使用,例如:
Le sud de Taïwan est connu pour sa riche histoire et sa cuisine délicieuse. (南臺灣以其豐富的歷史和美食聞名。)
L’ouest de la France abrite des régions viticoles renommées, où sont produits d'excellents vins. (法國西部擁有著名的葡萄種植區,生產了優質葡萄酒。)
換句話說,區域 + de + 地名,區域小寫,地名維持大寫。
既然前面說東南西北如果是指方向就用小寫,指區域就用大寫,那sud的近義詞midi以及中部Centre,是否也適用這個規則?
當然適用!
例如:
« Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard. Elle descendait dans le Midi, le Midi. » (「那時他正向著霧氣瀰漫之處北上返鄉,她則是南下。」──出自1972年法國流行歌手Michel Fugain演唱之名曲Une belle histoire)→ 指區域,大寫
Les châteaux de la Loire se trouvent principalement dans le centre de la France, attirant des visiteurs du monde entier pour leur architecture et leur histoire fascinantes. (羅亞爾河谷的城堡主要位於法國的中部地區,因其迷人的建築和歷史,吸引著來自世界各地的遊客。)
重點整理
大寫 |
小寫 |
專有名詞(國家名稱、國籍、族群) → les Européens |
用作形容詞 → une amie américaine |
用來指「區域」的方位名詞 → le Sud 南部 |
指「方向」時 → l’est 東邊 |
具體地名 → l’Asie du Sud-Est |
如果方位名詞指「區域」,並且後面有de + 地名 → le sud de Taiwan |
參考資料:
http://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL006
Such a beautiful (and write) as if everything is a miracle. Such a beautiful article! Some people live (and write) as if everything is a miracle.