Venir 其實也有「去」的意思
歡迎收看今天的新浪潮小教室,這次我們來講講「venir」的玄機,這個看似簡單的動詞可不只有「來」的意思。
在特定的情況下,也能等同於中文的「去」,到底為什麼會這樣呢?我們接著往下看。
在這之前,讓我們先設定一個情境:
你和Pierre還有Clara、Elise幾個好友在討論烤肉趴的事情,Pierre提議在他家烤,
你就問Pierre:「我們什麼時候可以『去』你家烤肉?」 這句中文看似沒什麼問題,但翻譯成法文應該是:
Quand est-ce qu'on peut venir chez toi pour faire un barbecue ?
因為Pierre本來就在他家,所以如果你的目的地就是你講話對象的所在地,或是你們雙方目的地相同,而且其中一方對另一方發話,就用venir。
你們這群朋友的目的地是Pierre家,而Pierre是你們發問的對象,在這個情境中,就不能用aller,因為aller的意思是要去另外一個Pierre不在那邊的地方,
例如去超市(買烤肉用的材料)。所以你們彼此在討論活動細節時可能會接著問:
Quand est-ce qu'on va au supermarché pour faire des courses ?
或是你們之中的Clara剛好有事無法跟大家一起去採買,她可能會說:
Je ne viendrai pas avec vous.
你們也可能會反問她為什麼不:
Pourquoi tu ne viendras pas avec nous ?
甚至求她推掉別的事情跟你們一起去:
Allez, viens avec nous ! On y va ensemble !
在最後這兩句也可以看到同時出現的用法:如果是一方對另一方講話,用「venir」,如果是呼籲「我們一起」,則用「aller」。
為什麼會有這種差異呢?
中文判斷「去」和「來」的使用時機通常需要考慮移動方向和以(我方)主詞的所在位置為優先,「去」表示「離開A地前往B地」,「來」表示「目的地在此」。我們已經很習慣說「什麼時候可以『去』你家烤肉?」,但其實也能接受「什麼時候可以『來』你家烤肉?」,只不過當我們說「來」的時候,是突顯對方當下就在家中的狀態。換句話說,在這個情境中「去」是更常見的用法,但「來」也可以通。
但在法文中,我們需要考慮發話對象(主詞或受詞或補語都有可能)的所在位置來決定用不用「venir」。
當我說:「Tu viens chez moi ? 」 的時候是為了傳達「你──我的談話對象,前往我的所在位置──我家這裡」的訊息。
而當你對我說:「Je vais venir chez toi.」是因為考慮到「我──你的談話對象,在家」的狀況,所以不是「Je vais aller chez toi.」。
從中文翻譯來看,第一句是「你來我家嗎?」,如同大家所想的一樣簡單,沒有問題。
後面那句則通常會翻譯成「我會去你家。」誠如前面所言,中文翻譯成「我會來你家」其實也可以,但我們更習慣說「去」。
這也是為什麼我們可以看到字典把「發話對象」納入「venir」的解釋中,例如Larousse就寫道:
« Se rendre jusqu'où se trouve celui qui parle ou à qui l'on parle ou se diriger vers lui. » 前往發話者或發話對象所在的地方,或朝向其所在之處前進。
總之,「aller」聚焦在移動本身,而「venir」則強調到達的位置,下次在判斷兩者的使用時機時,也要記得考慮一下你的講話對象哦!
Sources :
Larousse.fr : encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne
Le Robert : dico en ligne
Such a beautiful (and write) as if everything is a miracle. Such a beautiful article! Some people live (and write) as if everything is a miracle.