免費法語學習資源 - Nouvelle Vague 新浪潮法國文藝學院

為什麼80要那麼複雜說成4個20?

2025-04-14

學過法文數字的人一定都體驗過心算的「特別訓練」(或是荼毒?)。

 

法國人的「七十」不像比利時人和瑞士人說的septante,而是「六十加十」(soixante-dix)「八十」不是「huitante,而是「四個二十」(quatre-vingts)「九十」更厲害,叫「四個二十加十」(quatre-vingt-dix)!這對某些學法文的人來說,根本就像在做數學題一樣燒腦嘛!

 

其實,法國人的這種計數方式來自一個古老的系統,叫「二十進位制」不只是雙手的十根手指,腳趾也被算進來了!這種計數方式曾經被阿茲提克人、馬雅人,和現代法國人的其中一支祖先──高盧人使用。而高盧人所使用的凱爾特語中,「四十」就是「兩個二十」(deux-vingts)!

 

到了中世紀,法國人依然在使用這套二十進位的系統,甚至會說「兩個二十加十」(deux vins et dis)來表達五十。詩人François Villon1461年出版的詩集《遺囑》(Le Testament)就寫道:「unze vingtz Sergens」(十一個二十個官兵,也就是「兩百二十個官兵」的意思)。後來,十進位制開始在文人之間流行,進一步普及到大眾,但「四個二十」和「四個二十加十」卻頑強地存活下來。

 

你可能會好奇,為什麼其它地方,比如比利時和瑞士,就能用簡單的「septante」、「huitante」、「nonante」呢?原因是,法國人對自己的「文化特色」特別驕傲,而負責制定標準法語用法的法蘭西學術院更是力挺這些「特別」的表達方式,雖然這些其實原本是平民用語!

 

所以,下次在練習法文數字的反應力時,不妨帶上幽默感,短暫享受這些奇妙的「文化遺產」吧!

 

OK,那為什麼有時候vingtcent需要加s有時又不用?

 

說到這,我們就不得不讓我們往前追溯到法語的老祖宗——拉丁語。除了 unus」、「duo」、 tria」(一、二、三)之外,拉丁語中的基數詞大多是固定不變的。然而,像「兩百」 (ducenti)、「三百」 (trecenti) 等數字卻需要根據語法規則進行變化。因此,這種變化的習慣就影響了後來的法語。

 

到了中世紀,法語的數字規則相對自由。例如「cent」和 vingt」有時會變化,有時則保持不變,無論後面是否接其它數字。當時的人們根本沒有所謂的固定規則,想變化就變化,怎麼用都行!這種隨興而為的語法風格,聽起來是不是很讓人羨慕呢?

 

好景不常,事情在1694年開始有了變化。我們的權威機構法蘭西學術院訂下了一條規則

  • vingt」和某數字相乘,且後面沒有接其它數字時,就必須加上「-s」,例如:

quatre-vingt四個二十,意為80

  • 如果後面有其它數字,例如:

quatre-vingt-deux 82,那麼「vingt」就不需要加「-s」。

至於「cent」,它的變化規則到了18世紀才確立起來:當「cent」和某數字相乘且後面沒有其它數字時,也需要加上「-s」,例如:

deux cents 兩百

但如果後面接了其它數字,例如:

deux cent cinq 205 不需要加「-s」。

人認為,這可能受到一些名詞詞組用法的影響。例如在:

deux cents d’œufs 兩百顆蛋

cent」詞尾開始出現了變化,乾脆一律加上「-s,省得麻煩。

 

雖然這些規則看起來有點像是「走火入魔」的產物(就是要複雜才能突顯出自己的特色嘛!),但它們總歸就這樣流傳下來了。從此以後,當你看到別人在寫「quatre-vingts」或 deux cents」時,偶爾也可以小炫耀一下說:「我知道為什麼要這麼寫!」

 

 

參考文獻:

Julien Soulié, Les Pourquoi du français : 100 questions (légitimes) que vous vous posez sur la langue française, First Editions, 2022.

:: 看更多A1互動學習內容

:: 看更多A1法文詞彙

:: 看更多A1推薦文章