玩電玩學科學法文:海洋哺乳類 les Cétacés
在電子遊戲《集合啦!動物森友會》(Animal Crossing: New Horizons)中,玩家可以到處蒐羅奇妙的生物,並且安心養在貓頭鷹博物館中,一有空就過去散散步、觀察生態,非常有趣。
例如,我們可能會很幸運的在海邊「釣」(pêcher)到夏季限定的「鯨鯊」(le requin-baleine)。如果是法文版的遊戲,玩家這時就會看到一句話:
« Tu as pris un requin-baleine ! Ça, c’est un poisson et c’est assez ! » 你抓到了一隻鯨鯊!這是一條魚,這樣夠了!
其實這裡有個玄機暗藏其中!
因為「c’est assez」(夠了)唸起來很像「cétacé」,也就是「鯨類動物」的意思。
所以,這也是一種雙關語(un kakemphaton, calembour)。所以,腦筋稍微轉彎一下,這句話的意思就變成:
「你抓到了一隻鯨鯊!這是一條魚,也是鯨類動物!」→ 鯨對應到cétacé,鯊對應到poisson
說到這個跟鯨類動物的雙關,其實是從一句在民間廣為流傳的話來的,法國的小朋友們大概都聽過:
« C'est assez, dit la baleine, je me cache à l'eau car j'ai le dos fin. » 「夠了!」鯨魚說,「我要躲進水裡,因為我的背太薄了。」
這裡有三個雙關:
「c’est assez」(夠了):cétacé(鯨類動物)
「cache à l'eau」(躲進水裡):cachalot(抹香鯨)
「dos fin」(薄的背):dauphin(海豚)
所以,同樣一句話也能夠理解成:
「鯨魚說:『我是鯨類動物!我要像抹香鯨一樣躲進水裡,因為我有海豚。』」
為什麼雙關的這層意思也有點怪怪的?
其實,這是一句幫助人們記憶的順口溜(un dicton)。只要記住這句話,就再也不會搞錯,知道鯨魚、抹香鯨、海豚都是屬於會哺乳的(mammifère)鯨類動物(cétacé),而不是魚類(poisson)。雖然不知道是誰發明的,但這種記憶方式是不是很有趣呢!
根據科學家的研究,鯨魚的基因跟河馬(les hippopotames)很接近,是大約在五千萬年前從陸地慢慢轉移到水中生活演化而成,也保留著用肺呼吸的特徵。
因此,牠們跟用鰓呼吸的魚類有很大的差別!
至於鯨鯊則是世界上最大的魚類,體長可達12公尺(12 mètres de long)以上,真的是跟鯨魚等級的體型!
儘管名字中有鯨「baleine」這個字(在法文中,修飾、形容用的詞大多放在後面),但鯨鯊其實是一種鯊魚,性情相當溫和,以浮游生物 (le plancton)為食。
鯨鯊外觀最明顯的特徵就是皮膚上的棋盤狀斑點(des taches),使得牠們在海中顯得美麗獨特!
Such a beautiful (and write) as if everything is a miracle. Such a beautiful article! Some people live (and write) as if everything is a miracle.